Polsko-angielski słownik terminów SEO

Zastanawiasz się jak jest “katalog stron” po angielsku? A może chciałbyś znaleźć anglojęzyczne artykuły o technikach pozycjonerskich, ale nie wiesz jakie zagadnienie wpisać w okno angielskiej wyszukiwarki? Dzisiaj przygotowałam polsko-angielski słownik terminów SEO. Znajdziecie tu także przydatne zwroty i inne frazy pozwalające wyszukać informacje na anglojęzycznych stronach. Chcesz poczytać o optymalizacji stron albo lepiej zrozumieć komunikaty Google’a? Mam nadzieję, że mój słowniczek to ułatwi. Pracując nad nim myślałam o osobach, które chciałyby poznać angielskie wersje dobrze znanych już polskich terminów związanych z optymalizacją (bądź spolszczeń).

Chcę Was też zaprosić do wspólnego redagowania treści słownika. Uważacie, że pominęłam jakiś istotny lub ciekawy zwrot albo termin? Piszcie! 🙂

Polsko- angielski słownik terminów SEO

A

Aktualizacja – Update

Aktualizować – To update

Aktywni użytkownicy – Active Users

Algorytm – Algorithm / Algo

Analityka – Analytics

Analiza – Analysis

Analizować – To analyze

Artykuł sponsorowany – Sponsored Article/Partner Article

Audyt SEO – SEO Audit

B

Być dotkniętym przez algorytm – To be hit by algorithm/To get hit by algorithm

C

Cel – Goal

Chodzić po stronie (odnośnie robotów Google) – To crawl a page

Czas rzeczywisty – Real-Time

Czas spędzony na stronie – Time On Page

Czynnik – Factor

Czynnik rankingowy – Ranking Factor

D

Dane – Data

Dane demograficzne – Demographics

Dobra i usługi – Goods and Services

Dochodzić do siebie – To recover

Dodawanie linków – Adding links

Domena – Domain

Dopasowanie – Match

Dopasowanie dokładne – Exact Match

Dopasowanie Dokładne Na Frazę – Exact Match Anchor (EMA)

Dopasowanie wykluczające – Negative Match

Dostawca usług – Service Provider

Dostosowanie – Customization/Adjustment/Optimization

Dostosowany do urządzeń mobilnych – Mobile-friendly

F

Farma linków – Link Farm

Forum internetowe – Message Board/Internet Forum

Fraza – Phrase

Fraza kluczowa – Key Phrase

G

Grupa docelowa/Odbiorcy – Target

H

Hiperłącze – Hyperlink

I

Informacja prasowa – Press Realese

Informacja zwrotna – Feedback

J

Język programowania – Programming Language

K

Kara Google’a – Google Penalty

Karać – To penalize

Katalog stron – Web Directory

Kierować (do) – To point at

Klikalny – Clickable

Kod źródłowy – Source Code

Konkurencja – Competition

Konkurent – Competitor

Konto – Account

Konwersja – Conversion

Korzystanie z witryny – Site Usage

L

Linki – Links

Linki bezpośrednie – Direct Links

Linki jakościowe – Quality Links

Linki naturalne – Natural Links/Editorial Links

Linki płatne – Paid links

Linki polecające – Reciprocal Links

Linki przekierowujące – Referral Links

Linki przychodzące – Backlinks/Incoming Links/Inbound Links

Linki spamerskie – Spammy Links

Linki szkodliwe – Harmful Links/Nasty Links

Linki wewnętrzne – Internal Links/Cross Links

Linki wychodzące/kierujące – External Links

Linki zaufane – Trusted Links

Linki zgodne z tematem – Relevant Links

Linki z ogłoszeń – Adverstisments Links/Ad Links

Linkowanie głębokie – Deep Linking

Ł

Łowienie linków – Linkbaiting

M

Mapa strony – Site map

Marketing szeptany – Word-of-mouth marketing (WOMM, WOM marketing)

Marketing w wyszukiwarce – Search Engine Marketing (SEM)

Meta opis – Meta Description (Tag)

Meta tytuł – Meta Title (Tag)

Mieć wpływ na coś – To have an effect on sth

Miesięczna liczba wyszukiwań – Monthly Search Volume

Moc linków – Link Power/Link Juice (potocznie)

Monitorować pozycję – To track rankings

N

Nagłówek – Headline / Heading Tag

Nasycenie słowami kluczowymi – Keyword Density

Nazwa domany – Domain Name

Nazwa strony – Site Name

Nienaturalne linki – Unnatural Links/Manipulative Links

O

Obniżenie pozycji – The drop of website rankings

Ocena strony – Page Rank

Odesłanie – Referral

Odsłona strony – Pageview

Odświeżać – To refresh

Odświeżenie – Refreshment

Opis produktowy – Product Description

Optymalizacja – Optimization

Optymalizować – To optimize

Otrzymać karę – To receive a penalty

P

Pamięć podręczna – Cache

Planer Słów Kluczowych – Keyword Planner

Plik tekstowy – Text File

Profil linków – Link Profile

Podstrona – Subpage

Pojedyncza strona – Single Page

Pozycja strony w wyszukiwarce – Ranking Position

Pozycjonować na – To optimize for

Pozycjonowanie lokalne – Local SEO

Pozycjonowanie stron internetowych – Search Engine Optimization (SEO)

Pozycjonowanie standardowe – Conventional Optimization / Conventional SEO

Pozyjonowanie szerokie – Long-tail Optimization / Long-tail SEO

Pozyskiwać – To Acquire

Pozyskiwać linki (do strony) – To acquire links (to a website)

Pozyskiwanie – Acquisition

Prędkość ładowanie strony – Page Loading Speed

Przedobrzyć – To overdo

Przeglądarka – Browser

Przeglądać stronę www – To review a website

Przekazywać wartość czemuś – To pass value to the…

Przekierować kogoś na coś – To redirect someobody to something

Przekierowanie – Redirection

Przekonywać klientów do – To convice clients to…

Przepływ użytkowników – Users Flow

Przypisany do – Assigned To

Przystosować stronę do – To adjust page to / To optimize page to

R

Ranking zaufania – TrustRank

Raportowanie – Reporting

Reklama kontekstowa – Contextual Advertisment

Ręczny – Manual

Robot Google – Googlebot

Różnorodność linków – Link Diversity

Ruch mobilny – Mobile Traffic

Ruch na stronie – Website Traffic

Ruch organiczny – Organic Traffic

Ryzyko – Risk

Ryzykowny – Risky

S

Schemat linkowania – Linking Pattern/Scheme

SEO – Search Engine Optimization

Serwis internetowey – Web Service

Skutkować czymś – To result with sth

Słowa kluczowe – Keywords

Stawka za kliknięcie – Cost Per Click (CPC)

Stawka za pozyskanie – Cost Per Acquisition (CPA)

Stawka za wyświetlenia – Cost Per Mille (CPM)

Strona docelowa – Landing Page

Strona internetowa – Website

Strona wartościowa – Authority Site

Subdomena – Subdomain

Strona z wynikami wyszukiwania – Search Engine Results Page (SERP)

System Wymiany Linków (SWL) – Link Exchange System

System zarządzania treścią – Content Management System (CMS)

T

Tekst alternatywny – Alt Text

Tekst klikalny – Anchor Text

Tekst ukryty – Hidden Text

Tekst zapleczowy – Presell Page

Treści – Content

Treści dobrej jakości – Quality Content

Treść wirusowa – Viral Content

U

Umieszczanie linków – Placing links

Unikalni użytkownicy – Unique Visitors

Upychanie słów kluczowych – Keyword Stuffing

Usługi dla firm – Business To Business (B2B)

Usługi dla klientów detalicznych – Business To Consumer (B2C)

Ustawienia – Settings

Ustawiać – To set (up)

Usuwać linki – To remove links

W

Wdrażać – To implement

Wdrożenie – Implementation

Wgląd – Insight

Wizyty – Visits

Wpływać na – To affect sth / To impact sth

Wskazówki Google – Google Guidelines

Wskaźnik cytatu – Citation Flow

Współczynnik – Rate

Współczynnik klikalności – Click Through Rate (CTR)

Współczynnik konwersji – Conversion Rate

Współczynnik konwersji celu – Goal Conversion Rate

Współczynnik odrzuceń – Bounce Rate

Wydać aktualizację – To issue an update

Wygasła domena – Expired Domain

Wyindeksować – To deindex

Wymiana linków – Link exchange

Wyniki organiczne – Organic (Search) Results

Wyszukiwarka Internetowa – Search Engine

Z

Zaangażowanie użytkowników – User Engagement

Zachowanie użytkowników – Users’ Behavior

Zaplecze – Microsites

Zapytanie – Query

Zawierać – To Contain

Zbieranie użytkowników – Growth Hacking

Zduplikowana treść – Duplicate Content

Zwalczać – To Combate

Zwrot z inwestycji – Return Of Investment (ROI)

Ź

Źródło – Source

 

Terminy, których nie umiem przetłumaczyć na polską mowę. Może ktoś pomoże?

churn and burn

growth hacking

 

Grafika wpisu: freepik.com

Polsko-angielski słownik terminów SEO
5 punktów (3) głosów


9 Komentarz

  1. Mateusz Kicki

    Dzięki fajna lista. Moje sugestie:
    Brak litery m w: To be hit by algorith/To get hit by algorith (algorithm)
    Szkodliwe linki to mogą być także – nasty links
    Linki przekierowujące – Referral Links – chyba trafniejsze byłoby Linki odsyłające (słownikowo i znaczeniowo, nie każde odesłanie musi być przekierowaniem)
    Linki wewnętrzne – Internal Links – bardzo często używamy sformułowania crosslinki ( po polsku) można też wewnętrzny cross-linking – nawet nie wiem jak to napisać, bo to takie angielskie spolszczenie. Kluczem jest słowo “Cross”.

    Brakuje mi wieloletniego terminu znanego z wymian linkami: reciprocal links – link polecający.

    Pozdrawiam i dobra robota.
    MK

  2. Klaudia K.

    Mogłabym prosić o wyjaśnienie?
    Szukam tłumaczenia dwóch fraz “tekst zapleczowy” i “tekst preclowy” (precle). Na jednej stronie znalazłam, że precle pochodzą z ang. “presell pages”, ale nie do końca oznacza to samo. Za to tutaj widzę, że tekst zapleczowy to właśnie presell pages. I koło mi się zamyka.
    Czy zna ktoś zatem angielskie odpowiedniki tych dwóch słówek?
    Dziękuję z góry za odpowiedź/wyjaśnienie! 🙂

Komentowanie zamknięte.

Zamów

Już teraz

Złóż zamówienie poprzez nasze formularze, w których umieścisz wszystkie szczegóły linkowania.

Zamów

Centrum pomocy

Zadzwoń

nie wiesz jakie pakiety wybrać?

535 901 662

Lub skorzystaj z naszego poradnika online

Nie wiesz co zamówić?

Szybka oferta